close

建立時間:2017.3.13( 1~5)

2017.3.14更新(1~10)
2017.3.19更新(1~25)

 

CH1:The Vala's Prophecy
女巫的預言(Völuspá)

因為Benjamin翻得太奇怪了,所以改用Henry Adams Bellows的版本。

 

1. Hearing I ask from the holy races,
From Heimdall's sons, both high and low;
Thou wilt, Valfather, that well I relate
Old tales I remember of men long ago.
我聽見了請求,來自神聖的種族,
來自海姆達爾之子*,無論是偉大或渺小。
英靈之父*,他們希望我講述
我所記得的古老故事。

*《里格之歌》描述三個階級的誕生。一般認為里格是指海姆達爾,所以認為海姆達爾是人類的祖先。

*Valfather有兩個說法可以參考:
  1.奧丁有個叫做Val的沒什麼存在感的兒子(有幾個神都叫做Val)。
  2.Val指的是英靈殿Valhalla的Val。
因為我覺得「英靈之父」整個氣勢就比「瓦的父親」還要中二符合奧丁的審美觀,所以就改成英靈之父OwO

  有些編輯者試圖讓第1節更合乎邏輯,但看起來這樣的寫法是完全沒問題的。女巫顯然是一名霜巨人(第2節女巫自述身世),而之後也提到奧丁來拜訪女巫,並要求她回應他的問題,女巫雖然不情願,但她最後仍然迫於奧丁的魔法/力量而開口了。

 

2. I remember yet the giants of yore,
Who gave me bread in the days gone by;
Nine worlds I knew, the nine in the tree
With mighty roots beneath the mold.
我記得古老的巨人,
他們撫養我,在已消逝的往昔;
我記得九個世界*,
在那有著強大樹根的樹*上。

*九個世界:
  1.阿斯嘉Asgard:亞薩神族的國度。
  2.華納海姆Vanaheim:華納神族的國度。
  3.精靈國Alfheim。
  4.中庭Midgard:人類世界。
  5.約頓海姆Jotunheim:霜巨人之國。
  6.穆斯貝爾海姆Muspellsheim:火之國。
  7.黑暗精靈之國Svartalfaheim。
  8.尼福爾海姆Niflheim:死之國。
  9.不太確定,一般覺得是矮人之國Nithavellir。

*世界樹Yggdrasil,有九條樹根的梣樹。

 

3. Of old was the age when Ymir lived;
Sea nor cool waves nor sand there were;
Earth had not been, nor heaven above,
But a yawning gap, and grass nowhere.
在那古老的時代,尤彌爾生存之時,
沒有冰冷的海浪,也沒有沙;
土地不存在,也沒有天堂,
只有原始深淵*,沒有青草。

*Ginnungagap:原始深淵/大裂口/金倫加鴻溝。

 

4. Then Bur's sons lifted the level land,
Mithgarth the mighty there they made;
The sun from the south warmed the stones of earth,
And green was the ground with growing leeks.
然後包爾之子*使土地隆起,
創造了偉大的中庭;
太陽自南方升起,使土地溫暖,
而覆滿韭菜的地面帶來了綠意。

*包爾是奧丁的老爸,妻子是女霜巨人Bestla。他們其實總共有三個小孩,但是只有奧丁最有名,另外兩位(Vili和Ve)後面好像只有在《洛基的爭論》出現過。

 

5. The sun, the sister of the moon, from the south
Her right hand cast over heaven's rim;
No knowledge she had where her home should be,
The moon knew not what might was his,
The stars knew not where their stations were.
太陽來自南方,她是月亮的姊妹,
她的右手搭在天堂的邊緣;
她不知道自己的歸處,
月亮不知道他自己的力量,
星辰不知道他們應駐足何處。

*和日本一樣,太陽是女性,月亮是男性。

 

6. Then sought the gods their assembly-seats,
The holy ones, and council held;
Names then gave they to noon and twilight,
Morning they named, and the waning moon,
Night and evening, the years to number.
於是神祇來到祂們的席位,
舉行神聖的聚會;
將名字賜予正午與暮光,
早晨與缺月,
夜晚及黃昏,藉以計算歲月。

 

7. At Ithavoll met the mighty gods,
Shrines and temples they timbered high;
Forges they set, and they smithied ore,
Tongs they wrought, and tools they fashioned.
偉大的神祇在光輝平原*聚會,
他們建造高聳的聖殿與祭壇;
搭起爐火,鍛造礦石,
創造了鉗子與許多工具。

*光輝平原/伊達渥爾:Iðavöllr,推測是指阿斯嘉所在的平原,只在《女巫的預言》出現過兩次,一次是這裡,另一次是第60節諸神黃昏結束後,新的諸神也是聚集在光輝平原重建家園。

 

8. In their dwellings at peace they played at tables,
Of gold no lack did the gods then know,--
Till thither came up giant-maids three,
Huge of might, out of Jotunheim.
他們在此地平和地生活、對奕*,
他們並不缺乏黃金,(並不需要黃金?)
直到三位女巨人*的到來,
偉大的力量,她們來自約頓海姆。

*tables:一種屬於冰島的、可能類似國際象棋的神祕遊戲。

*三位女巨人:可能是指主要的三位諾恩女神(命運女神)。Henry說第8節以後也許有一段文字散佚了,所以第9節才會很突兀地講到創造矮人的事。

 

9. Then sought the gods their assembly-seats,
The holy ones, and council held,
To find who should raise the race of dwarfs
Out of Brimir's blood and the legs of Blain.
於是神祇來到祂們的席位,
舉行神聖的聚會;
決定應當創造矮人族,
用布里米爾之血與布萊因之腿*。

*推測Brimir和Blain都是尤彌爾的名字,但是不確定。Benjamin版是「海巨人之血與青灰色的骨頭」。

 

10. There was Motsognir the mightiest made
Of all the dwarfs, and Durin next;
Many a likeness of men they made,
The dwarfs in the earth, as Durin said.
最偉大的矮人是摩特索格尼爾
次於他的是杜林;
創造與人類相似的矮人族,
用泥土(在世上),杜林是這麼說的*。

*不知道為什麼,身為二當家的杜林反而才是權威OwO

 

11. Nyi and Nithi, Northri and Suthri,
Austri and Vestri, Althjof, Dvalin,
Nar and Nain, Niping, Dain,
Bifur, Bofur, Bombur, Nori,
An and Onar, Ai, Mjothvitnir.
納伊與尼西、諾瑟里(北方)與蘇瑟里(南方)
奧斯特里(東方)與維斯特里(西方)、阿西喬夫(偉大的盜賊)、杜瓦林、
那爾與那因、尼平、達因、
比佛爾、伯佛爾、伯姆包爾、諾里、
安與歐拿、埃、妙瑟維特尼爾(豪飲者)

 

12. Vigg and Gandalf, Vindalf, Thrain,
Thekk and Thorin, Thror, Vit and Lit,
Nyr and Nyrath,-- now have I told--
Regin and Rathsvith-- the list aright.
維格與甘道夫*(魔法的精靈)、芬道夫(風精靈)、索拉因、
席克與索林、索洛里、維特及里特、
尼爾與尼瑞斯、瑞金與拉斯維斯(明智的建言)
這些名字是曾被告知予我的。

*原來他不是巫師OAO

 

13. Fili, Kili, Fundin, Nali,
Heptifili, Hannar, Sviur,
Frar, Hornbori, Fræg and Loni,
Aurvang, Jari, Eikinskjaldi.
菲利、基利、芬丁、納里、
荷普提菲里、漢那爾、斯維歐爾、
弗拉爾、霍恩伯里、芙拉格與羅尼、
奧凡格、加里、艾金斯雅爾迪(橡木盾)

*推測第10~13節的名字都是最初創造的矮人,不過後面好像都沒有他們的故事。

 

14. The race of the dwarfs in Dvalin's throng
Down to Lofar the list must I tell;
The rocks they left, and through wet lands
They sought a home in the fields of sand.
矮人族的杜瓦林*一脈
直到洛法爾,我能記誦他們的名字;
他們離開岩石,穿越濕地
他們在砂原上尋找家園。

*杜瓦林在至高者讚歌裡將盧尼文字帶給矮人族,這可能解釋了為什麼矮人精於手工藝。在法夫納之歌裡,也有說到他有一部分的女兒們是諾恩女神。

 

15. There were Draupnir and Dolgthrasir,
Hor, Haugspori, Hlevang, Gloin, 
Dori, Ori, Duf, Andvari,
Skirfir, Virfir, Skafith, Ai.
還有德拉烏普尼爾以及多爾格撒拉西爾、
霍爾、豪格斯波里、荷拉凡格、葛羅音*、
多里、歐里、杜夫、安德瓦里*、
斯基爾菲爾、維爾菲爾、斯卡菲斯、埃*。

*是金靂老爸的那個葛羅音嗎w

*安德瓦里在尼伯龍根系列中有出現。洛基做了壞事後因為沒錢賠人家,於是去偷安德瓦里的黃金(他真的很壞耶XD),憤怒的安德瓦里就對黃金下了詛咒,進而導致後面一系列的悲劇。

*埃不知道為什麼出現了兩次。

 

16. Alf and Yngvi, Eikinskjaldi,
Fjalar and Frosti, Fith and Ginnar;
So for all time shall the tale be known,
The list of all the forbears of Lofar.
阿爾夫與尤尼格菲、埃金斯奇加爾帝、
菲加拉爾和佛羅斯提、菲斯和金納爾;
這些是應該被記述的故事中
洛法爾*所有的先祖。

*杜瓦林一脈中,一直到洛法爾都在浪跡天涯,所以第14~16節都在講流浪途中的家譜。

 

17. Then from the throng did three come forth,
From the home of the gods, the mighty and gracious;
Two without fate on the land they found,
Askr and Embla, empty of might.
然後,從亞薩之中出來了三位神祇,
來自諸神之家,強大而仁慈;
他們在中庭發現了艾斯克*與恩布拉*,
沒有命運的無力之人。

*Askr:最初的男性,這個詞是指梣樹。

*Embla:最初的女性,這個詞的意思不太清楚,一般認為是榆樹或某種藤類。

 

18. Soul they had not, sense they had not,
Heat nor motion, nor goodly hue;
Soul gave Othin, sense gave Hönir,
Heat gave Lothur and goodly hue.
他們沒有靈魂,他們沒有知覺,
沒有溫度也不活動,也沒有顏色;
奧丁給他們靈魂,海尼爾*給他們知覺,
洛瑟*給他們溫度,以及漂亮的色彩。

*Hœnir:他後來成為被送到華納海姆的人質之一,然後就很少出現惹。

*Lóðurr:讀音是「洛瑟」,推測是「洛基」這個名字的古代版本,應該是個古老的火神,才會把溫度當作送給人類的禮物。所以洛基有火神的特質應該也是從這邊來的。
但話說回來,洛基不是霜巨人的小孩嗎?這真是太神祕啦www

 

19. An ash I know, Yggdrasil its name,
With water white is the great tree wet;
Thence come the dews that fall in the dales,
Green by Urth's well does it ever grow.
我知道有一棵梣樹,尤格特拉西爾(世界樹)
高聳的樹沐浴在清澈的水中;
凝結在樹葉上的露珠落入山谷,
烏爾德之泉*使它翠綠。

*烏爾德之泉:由三位主要的諾恩女神守護的泉水,並以三女神中大姊的名字命名。

 

20. Thence come the maidens mighty in wisdom,
Three from the dwelling down 'neath the tree;
Urth is one named, Verthandi the next,--
On the wood they scored,-- and Skuld the third.
Laws they made there, and life allotted
To the sons of men, and set their fates.
之後來了三個有著偉大智慧的少女,
她們來自世界樹之下的神之家;
第一位是烏爾德(命運),第二位是維爾丹蒂(存在)──
她們在木片上銘記*──第三個是斯庫蒂(必要)
她們創立規則,分配生命
給人子,她們是命運之神。

*在木片上銘記是指諾恩女神操控命運的方式,她們在木片上刻下盧尼文字。

 

21. The war I remember, the first in the world,
When the gods with spears had smitten Gollveig,
And in the hall of Hor had burned her,
Three times burned, and three times born,
Oft and again, yet ever she lives.
我記得第一場戰爭,
諸神向古爾薇格*投擲長矛,
在至高者的殿堂焚燒她,
他們三次焚燒她,而她三次都復活,
一次又一次,而她每次都活著。

*Gollveig:Goll-是「黃金」(難怪燒不死XD),-veig的話不確定,可能是「陰影」、「酒」或「力量」。

  古爾薇格只有出現在這場戰爭,一般認為是她跑去向亞薩炫耀自己的力量,因此亞薩決定要殺她(覺得受到威脅?人家都跑到家裡來亮刀子了,當然會覺得很恐怖吧),進而引起戰爭。由於古爾薇格與黃金的連結,再加上她擅長魔法,因此被認為是芙蕾雅的另一個名字。
  想想也是蠻有可能的。芙蕾雅喜歡黃金,魔法也很強,而且她明明只是個華納人質,卻可以直接從奧丁那裡分走一半的英靈;如果她就是那個打不死的大魔王的話,這些優待就變得挺合理的。

  總之,這一節講述了亞薩與華納(Vanir;源於波羅的海以及北海南岸的信仰)兩個神族之間的戰爭。最後雙方決定和解而交換了人質,也使得亞薩得到了華納的魔法。華納神在後面很少出現,不過他們多是水神或海神。

 

22. Heith they named her who sought their home,
The wide-seeing witch, in magic wise;
Minds she bewitched that were moved by her magic,
To evil women a joy she was.
他們叫她海斯*,她找到他們的家園,
預言未來的女巫,她懂得魔法;
她能迷惑人心,
她為邪惡者帶來歡樂。

*Heiðr:「智慧的」。

  這裡是在講古爾薇格三次復活後,亞薩對她又怒又懼又敬,所以當中有人叫她「智者」。而且古爾薇格是強大又邪惡的黃金魔女(笑),因此心術不正的傢伙們(洛基跟奧丁嗎w)都垂涎她的魔法。
  不過也有人認為這段是在描述正在講這個故事的女巫。

 

23. On the host his spear did Othin hurl,
Then in the world did war first come;
The wall that girdled the gods was broken,
And the field by the warlike Wanes was trodden.
奧丁向敵人擲矛,
發起第一場戰爭;
諸神的城牆被破壞,
好戰的華納踏平了原野。

  這段是在講古爾薇格被殺了三次,雖然她根本沒事(大概還很享受亞薩對她的崇拜XD),但華納們覺得亞薩在挑釁,就準備要發動戰爭。然而奧丁是個中二病,他覺得「發明戰爭」這個經歷簡直帥到不行,就率先投出長矛,所以「奧丁之矛」就此成為戰爭的象徵,奧丁本人也被視作戰神(這男人真是太會自high了w)。

 

24. Then sought the gods their assembly-seats,
The holy ones, and council held,
Whether the gods should tribute give,
Or to all alike should worship belong.
然後神祇來到祂們的席位,
舉行神聖的聚會;
(神族)應該向他們進貢,
或者同樣應受到敬拜。

  Benjamin的版本比較易懂,總之是在講戰爭結束後,贏的那一方(一般認為是亞薩,但理論上應該是沒輸沒贏)開會決定兩個神族要平起平坐。

 

25. Then sought the gods their assembly-seats,
The holy ones, and council held,
To find who with venom the air had filled,
Or had given Oth's bride to the giants' brood.
然後神祇來到祂們的席位,
舉行神聖的聚會;
應該與邪惡同流合汙,
或者將旅行者之妻*送到巨人的巢穴中?

*Oth's bride:是指芙蕾雅。Óðr:讀音是「奧德」,只有在這裡以及《散文埃達》中有提到,一般認為他是個愛旅行的傢伙。因為「奧德」跟「奧丁」念起來有點像,而且奧丁也喜歡旅行,再加上奧丁之妻Frigga的名字念起來和芙蕾雅很像,所以奧德也被認為是奧丁的另一個名字。

  第25節是在描述戰爭結束後,阿斯嘉的城牆被華納拆得七零八落,因此亞薩們決定找一個岩石巨人來幫他們修補城牆。岩石巨人要求太陽、月亮以及芙蕾雅作為報酬,諸神本來以為城牆一定來不及建好而答應下來,沒想到巨人竟能一步步完成城牆的重建工作,所以緊張的諸神就開會討論到底是要讓洛基用詭計拖延(與洛基同流合汙),或者是真的把太陽、月亮及芙蕾雅送給岩石巨人。
  話說回來這個交易也是洛基慫恿大家答應下來的,他真的很壞欸www

 

26. In swelling rage then rose up Thor,--
Seldom he sits when he such things hears,--
And the oaths were broken, the words and bonds,
The mighty pledges between them made.

27. I know of the horn of Heimdall, hidden
Under the high-reaching holy tree;
On it there pours from Valfather's pledge
A mighty stream: would you know yet more?

28. Alone I sat when the Old One sought me,
The terror of gods, and gazed in mine eyes:
"What hast thou to ask? why comest thou hither?
Othin, I know where thine eye is hidden."

29. I know where Othin's eye is hidden,
Deep in the wide-famed well of Mimir;
Mead from the pledge of Othin each mom
Does Mimir drink: would you know yet more?

30. Necklaces had I and rings from Heerfather,
Wise was my speech and my magic wisdom;
…… …… …… ……
Widely I saw over all the worlds.

31. On all sides saw I Valkyries assemble,
Ready to ride to the ranks of the gods;
Skuld bore the shield, and Skogul rode next,
Guth, Hild, Gondul, and Geirskogul.
Of Herjan's maidens the list have ye heard,
Valkyries ready to ride o'er the earth.

32. I saw for Baldr, the bleeding god,
The son of Othin, his destiny set:
Famous and fair in the lofty fields,
Full grown in strength the mistletoe stood.

33. From the branch which seemed so slender and fair
Came a harmful shaft that Hoth should hurl;
But the brother of Baldr was born ere long,
And one night old fought Othin's son.

34. His hands he washed not, his hair he combed not,
Till he bore to the bale-blaze Baldr's foe.
But in Fensalir did Frigg weep sore
For Valhall's need: would you know yet more?

35. One did I see in the wet woods bound,
A lover of ill, and to Loki like;
By his side does Sigyn sit, nor is glad
To see her mate: would you know yet more?

36. From the east there pours through poisoned vales
With swords and daggers the river Slith.
…… …… …… ……
…… …… …… ……

37. Northward a hall in Nithavellir
Of gold there rose for Sindri's race;
And in Okolnir another stood,
Where the giant Brimir his beer-hall had.

38. A hall I saw, far from the sun,
On Nastrond it stands, and the doors face north,
Venom drops through the smoke-vent down,
For around the walls do serpents wind.

39. I saw there wading through rivers wild
Treacherous men and murderers too,
And workers of ill with the wives of men;
There Nithhogg sucked the blood of the slain,
And the wolf tore men; would you know yet more?

40. The giantess old in Ironwood sat,
In the east, and bore the brood of Fenrir;
Among these one in monster's guise
Was soon to steal the sun from the sky.

41. There feeds he full on the flesh of the dead,
And the home of the gods he reddens with gore;
Dark grows the sun, and in summer soon
Come mighty storms: would you know yet more?

42. On a hill there sat, and smote on his harp,
Eggther the joyous, the giants' warder;
Above him the cock in the bird-wood crowed,
Fair and red did Fjalar stand.

43. Then to the gods crowed Gollinkambi,
He wakes the heroes in Othin's hall;
And beneath the earth does another crow,
The rust-red bird at the bars of Hel.

44. Now Garm howls loud before Gnipahellir,
The fetters will burst, and the wolf run free;
Much do I know, and more can see
Of the fate of the gods, the mighty in fight.

45. Brothers shall fight and fell each other,
And sisters' sons shall kinship stain;
Hard is it on earth, with mighty whoredom;
Axe-time, sword-time, shields are sundered,
Wind-time, wolf-time, ere the world falls;
Nor ever shall men each other spare.

46. Fast move the sons of Mim, and fate
Is heard in the note of the Gjallarhorn;
Loud blows Heimdall, the horn is aloft,
In fear quake all who on Hel-roads are.

47. Yggdrasil shakes, and shiver on high
The ancient limbs, and the giant is loose;
To the head of Mim does Othin give heed,
But the kinsman of Surt shall slay him soon.

48. How fare the gods? how fare the elves?
All Jotunheim groans, the gods are at council;
Loud roar the dwarfs by the doors of stone,
The masters of the rocks: would you know yet more?

49. Now Garm howls loud before Gnipahellir,
The fetters will burst, and the wolf run free
Much do I know, and more can see
Of the fate of the gods, the mighty in fight.

50. From the east comes Hrym with shield held high;
In giant-wrath does the serpent writhe;
O'er the waves he twists, and the tawny eagle
Gnaws corpses screaming; Naglfar is loose.

51. O'er the sea from the north there sails a ship
With the people of Hel, at the helm stands Loki;
After the wolf do wild men follow,
And with them the brother of Byleist goes.

52. Surt fares from the south with the scourge of branches,
The sun of the battle-gods shone from his sword;
The crags are sundered, the giant-women sink,
The dead throng Hel-way, and heaven is cloven.

53. Now comes to Hlin yet another hurt,
When Othin fares to fight with the wolf,
And Beli's fair slayer seeks out Surt,
For there must fall the joy of Frigg.

54. Then comes Sigfather's mighty son,
Vithar, to fight with the foaming wolf;
In the giant's son does he thrust his sword
Full to the heart: his father is avenged.

55. Hither there comes the son of Hlothyn,
The bright snake gapes to heaven above;
…… …… …… ……
Against the serpent goes Othin's son.

56. In anger smites the warder of earth,
Forth from their homes must all men flee;
Nine paces fares the son of Fjorgyn,
And, slain by the serpent, fearless he sinks.

57. The sun turns black, earth sinks in the sea,
The hot stars down from heaven are whirled;
Fierce grows the steam and the life-feeding flame,
Till fire leaps high about heaven itself.

58. Now Garm howls loud before Gnipahellir,
The fetters will burst, and the wolf run free;
Much do I know, and more can see
Of the fate of the gods, the mighty in fight.

59. Now do I see the earth anew
Rise all green from the waves again;
The cataracts fall, and the eagle flies,
And fish he catches beneath the cliffs.

60. The gods in Ithavoll meet together,
Of the terrible girdler of earth they talk,
And the mighty past they call to mind,
And the ancient runes of the Ruler of Gods.

61. In wondrous beauty once again
Shall the golden tables stand mid the grass,
Which the gods had owned in the days of old,
…… …… …… ……

62. Then fields unsowed bear ripened fruit,
All ills grow better, and Baldr comes back;
Baldr and Hoth dwell in Hropt's battle-hall,
And the mighty gods: would you know yet more?

63. Then Hönir wins the prophetic wand,
…… …… …… ……
And the sons of the brothers of Tveggi abide
In Vindheim now: would you know yet more?

64. More fair than the sun, a hall I see,
Roofed with gold, on Gimle it stands;
There shall the righteous rulers dwell,
And happiness ever there shall they have.

65. There comes on high, all power to hold,
A mighty lord, all lands he rules.
…… …… …… ……
…… …… …… ……

66. From below the dragon dark comes forth,
Nithhogg flying from Nithafjoll;
The bodies of men on his wings he bears,
The serpent bright: but now must I sink.

arrow
arrow

    影空。 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()